domingo, 2 de outubro de 2011

CRIACIONISMO: VERDADE OU MITO? - Ken Ham

A CPAD acabou de traduzir e publicar um excelente livro sobre o tema “Criação VS Evolução”. O livro é escrito por vários cientistas internacionais, da grande organização criacionista Answers in Genesis. São autores renomados no assunto. Recomendo este livro a todos os cristãos interessados no tema, principalmente os que estão começando a estudá-lo há pouco tempo. O livro traz, de forma clara, explicação para questões básicas e essenciais. Título do livro: “Criacionismo: Verdade ou Mito?” (Título original em inglês: The New Answers Book 1). 


Esta obra ensina ao leitor respostas que unem ciência e fé e como utilizá-las para defender a Palavra de Deus. O livro é repleto de charges, infográficos, fotografias, linhas do tempo, desenhos explicativos e, também, um texto de linguagem acessível, que torna seu entendimento muito mais fácil.
Aprenda sobre Gênesis, evolução, dinossauros, datação do carbono, fósseis e muito mais. Tenha as respostas certas na ponta da língua!

Detalhes do Livro:


Formato: 14,5 x 22,5 cm 
388 Páginas
Acabamento: Brochura
ISBN 8526311018



3 comentários:

Rômulo Carolino disse...

Ainda estou lendo, porém estou gostando muito. Até agora está me surpreendendo.

Maximiano disse...

Dois textos que são capítulos do livro podem ser lidos em português no próprio site do Answers in Genesis, em outra tradução:

http://www.answersingenesis.org/pt/articles/2008/10/08/six-days-or-millions

http://www.answersingenesis.org/pt/articles/nab/what-happened-to-the-dinosaurs

Agora, na versão publicada pela CPAD infelizmente há alguns erros de tradução. Não é nada que comprometa o livro como um todo mas também não é nada irrelevante.

Por exemplo, o título do capítulo 19 está traduzido assim:

"A Luz da Estrela Brilhante Prova a Idade do Universo?"

Mas, a tradução correta seria:

"A Luz das Estrelas DISTANTES Prova que o Universo é Antigo?"

Como está no original: Does Distant Starlight Prove the Universe Is Old?

http://www.answersingenesis.org/articles/nab/does-starlight-prove

Na página 63, há um tópico cujo título está traduzido assim:

'"Era" ou "Estava"?'

Mas a tradução correta seria:

'"Era" ou "TORNOU-SE"?'

No original em inglês está assim:

'“Was” or “Became”?'

http://www.answersingenesis.org/articles/nab/gap-ruin-reconstruction-theories

Note que a palavra "Became" significa "TORNOU-SE", e não "Estava", como foi erroneamente traduzido.

Não sei como foram cometer um erro de tradução como esse. Francamente, esse erro de tradução tira totalmente o sentido do que o autor estava argumentando no texto.

Na página 30 do livro há uma frase assim:

"A resposta de Gênesis e de muitas outras organizações criacionistas..."

Mas, a tradução correta seria:

"Answers in Genesis e muitas outras organizações criacionistas..."

[Obs.: coloquei reticências pra não ter que escrever a frase toda, mas só o que importava para a análise]

Nesse caso, parece que o texto foi colocado num tradutor automático e esqueceram de corrigir a tradução, mas felizmente não é nada que comprometa a argumentação do texto em que a frase estava inserida.

No capítulo 8, página 101, há uma citação de James Barr em que está omitida uma palavra, e isso muda totalmente o sentido da frase.
Eles traduziram assim:

"Até onde sei, não há nenhum professor de Hebraico nem do Antigo Testamento de nenhuma universidade do mundo que pense..."

Nessa frase foi omitida a palavra "não", dando um sentido oposto ao do original.
A forma correta seria assim:

"Até onde sei, não há nenhum professor de Hebraico nem do Antigo Testamento de nenhuma universidade do mundo que *NÃO* pense..."

No link que eu dei logo no início do post, há a tradução correta.

Enfim, há possivelmente mais alguns erros, então o leitor brasileiro pode procurar conferir na versão original (em inglês) alguma frase que ache que foi traduzida errada, que pareça não ter muito sentido na tradução. A versão em inglês do livro está no site do Answers in Genesis então é fácil conferir:

http://www.answersingenesis.org/articles/nab

Se depois eu encontrar mais algum erro, posso postar aqui. Mas, de um modo geral o livro está bem traduzido e não há porque se preocupar muito.

fisio disse...

Olá, outro livro, The Ultimate Proof of Creation, do Dr. Jason Lisle (publicado pelo mesmo ministério "Answers in Genesis") encontra-se publicado em português pela Editora Monergismo:
http://www.editoramonergismo.com.br/?product=a-prova-definitiva-da-criacao

Nele, 'distant starlight' foi traduzido como 'luz estelar distante'.