tag:blogger.com,1999:blog-9023439312901301425.post594989798904268075..comments2021-09-24T06:44:09.515-07:00Comments on Lar do Cristão: CRIACIONISMO: VERDADE OU MITO? - Ken HamGeraldohttp://www.blogger.com/profile/05820360831391075199noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-9023439312901301425.post-16185368565686619262013-07-05T05:49:46.272-07:002013-07-05T05:49:46.272-07:00Olá, outro livro, The Ultimate Proof of Creation, ...Olá, outro livro, The Ultimate Proof of Creation, do Dr. Jason Lisle (publicado pelo mesmo ministério "Answers in Genesis") encontra-se publicado em português pela Editora Monergismo:<br />http://www.editoramonergismo.com.br/?product=a-prova-definitiva-da-criacao<br /><br />Nele, 'distant starlight' foi traduzido como 'luz estelar distante'.fisiohttps://www.blogger.com/profile/11754988307582545977noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9023439312901301425.post-34757787185877447922012-08-21T23:40:26.811-07:002012-08-21T23:40:26.811-07:00Dois textos que são capítulos do livro podem ser l...Dois textos que são capítulos do livro podem ser lidos em português no próprio site do Answers in Genesis, em outra tradução:<br /><br />http://www.answersingenesis.org/pt/articles/2008/10/08/six-days-or-millions<br /><br />http://www.answersingenesis.org/pt/articles/nab/what-happened-to-the-dinosaurs<br /><br />Agora, na versão publicada pela CPAD infelizmente há alguns erros de tradução. Não é nada que comprometa o livro como um todo mas também não é nada irrelevante.<br /><br />Por exemplo, o título do capítulo 19 está traduzido assim:<br /><br />"A Luz da Estrela Brilhante Prova a Idade do Universo?"<br /><br />Mas, a tradução correta seria:<br /><br />"A Luz das Estrelas DISTANTES Prova que o Universo é Antigo?"<br /><br />Como está no original: Does Distant Starlight Prove the Universe Is Old?<br /><br />http://www.answersingenesis.org/articles/nab/does-starlight-prove<br /><br />Na página 63, há um tópico cujo título está traduzido assim:<br /><br />'"Era" ou "Estava"?'<br /><br />Mas a tradução correta seria:<br /><br />'"Era" ou "TORNOU-SE"?'<br /><br />No original em inglês está assim:<br /><br />'“Was” or “Became”?'<br /><br />http://www.answersingenesis.org/articles/nab/gap-ruin-reconstruction-theories<br /><br />Note que a palavra "Became" significa "TORNOU-SE", e não "Estava", como foi erroneamente traduzido.<br /><br />Não sei como foram cometer um erro de tradução como esse. Francamente, esse erro de tradução tira totalmente o sentido do que o autor estava argumentando no texto.<br /><br />Na página 30 do livro há uma frase assim:<br /><br />"A resposta de Gênesis e de muitas outras organizações criacionistas..."<br /><br />Mas, a tradução correta seria:<br /><br />"Answers in Genesis e muitas outras organizações criacionistas..."<br /><br />[Obs.: coloquei reticências pra não ter que escrever a frase toda, mas só o que importava para a análise]<br /><br />Nesse caso, parece que o texto foi colocado num tradutor automático e esqueceram de corrigir a tradução, mas felizmente não é nada que comprometa a argumentação do texto em que a frase estava inserida. <br /><br />No capítulo 8, página 101, há uma citação de James Barr em que está omitida uma palavra, e isso muda totalmente o sentido da frase. <br />Eles traduziram assim:<br /><br />"Até onde sei, não há nenhum professor de Hebraico nem do Antigo Testamento de nenhuma universidade do mundo que pense..."<br /><br />Nessa frase foi omitida a palavra "não", dando um sentido oposto ao do original.<br />A forma correta seria assim:<br /><br />"Até onde sei, não há nenhum professor de Hebraico nem do Antigo Testamento de nenhuma universidade do mundo que *NÃO* pense..."<br /><br />No link que eu dei logo no início do post, há a tradução correta.<br /><br />Enfim, há possivelmente mais alguns erros, então o leitor brasileiro pode procurar conferir na versão original (em inglês) alguma frase que ache que foi traduzida errada, que pareça não ter muito sentido na tradução. A versão em inglês do livro está no site do Answers in Genesis então é fácil conferir:<br /><br />http://www.answersingenesis.org/articles/nab<br /><br />Se depois eu encontrar mais algum erro, posso postar aqui. Mas, de um modo geral o livro está bem traduzido e não há porque se preocupar muito.Maximianohttps://www.blogger.com/profile/15737531599866759823noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9023439312901301425.post-37310592851827960732012-07-13T21:26:39.523-07:002012-07-13T21:26:39.523-07:00Ainda estou lendo, porém estou gostando muito. Até...Ainda estou lendo, porém estou gostando muito. Até agora está me surpreendendo.Rômulo Carolinohttps://www.blogger.com/profile/08964271114818690567noreply@blogger.com